All About My Mother ساخته پدروآلمودوار روديشب ديدم ،يه ساندترک به اسم "تايبون" داره که کار خواننده سنگاليه به اسم "اسماعيل لو". آهنگ دلنشينیه همراه با سازدهنی وگيتار با صدای گرم اسماعيل لو.
برای دانلود می تونيد اينجا رو کليک کنيد.
ليريکش رو که پيدا کردم چيزی ازش نفهميدم ،ظاهرا به زبون سنگاليه که بهش
Wolof می گن:
Ta, Tayebón deñeo e tayebón
ta, Tayebón deñeo e tayebón
Abdu u yambal ñare malaicalá
jawe e ticon daru seseron
momun munidá degan yulingán
momun munidá dengan wongán
jawe e ticon daru siseron
momun munidá degan yuligán
momun munidá degan wongán
Tayebon deñeo e tayebon
Tayebon deñeo e tayebon
Wulei, wulei, wulei, wulei...abdu yambbarr
(wulei) ñari malaicala
(wulei)chicoley yogué
(wulei)danu siserron (wule)munilá
(wule)degan yuligán (wule)munilá
(wule)degan wongán (wule) ahhh...
abdou jabar he's an angel coming from the skies to your soul
he's going to ask you did you pray
he's going to ask you did you fast
he is coming to your soul
he's going to ask you did you pray did you fast"
اگه دقت کنين می بينين درخط سوم اصل شعر کلمه
malaicalá (ملائکه) اومده که در ترجمه هم انجل معادلسازی شده که نشون می ده به احتمال زياد ترجمه درستيه .
حالا فکر می کنين آلمودوار کجای فيلم ازين آهنگ استفاده کرده ؟
اونجائی که مانوئلا تو حومه شهر جائی که فاحشه ها کار می کنن ،داره دنبال شوهر سابقش می گرده.
ولی واقعا روتصوير می شينه وقشنگه ،
اگه ازمن بپرسن بين ميم مث مادرو اين فيلم کدومو انتخاب می کنی ، ميگم اين فيلم ، وبايد بگم ارزش چند بار ديدنو داره.
آخرای فيلم جمله هائی داره که حق مطلبو گفته :
برای دانلود می تونيد اينجا رو کليک کنيد.
ليريکش رو که پيدا کردم چيزی ازش نفهميدم ،ظاهرا به زبون سنگاليه که بهش
Wolof می گن:
Ismaël Lô
Tajabone
Tajabone
Ta, Tayebón deñeo e tayebón
ta, Tayebón deñeo e tayebón
Abdu u yambal ñare malaicalá
jawe e ticon daru seseron
momun munidá degan yulingán
momun munidá dengan wongán
jawe e ticon daru siseron
momun munidá degan yuligán
momun munidá degan wongán
Tayebon deñeo e tayebon
Tayebon deñeo e tayebon
Wulei, wulei, wulei, wulei...abdu yambbarr
(wulei) ñari malaicala
(wulei)chicoley yogué
(wulei)danu siserron (wule)munilá
(wule)degan yuligán (wule)munilá
(wule)degan wongán (wule) ahhh...
خوب من در به در دنبال ترجمش گشتم ، تنها چيزی که پيدا کردم اين لينک بود که يه اسپانيائی خواسته بوده اگه کسی می تونه ترجمشو براش بفرسته ، چيزی که جالبه اينه که يه سنگاليه که خونش نزديک خونه اسماعيل لوه وچندبارهم ديدتش ترجمش کرده ،جالبتر اينه که ميگه "تايبون" يه جور جشن اسلاميه شبيه روز شکرگزاری ،بچه ها تو اون روز با رقص و آوازخونه به خونه می رنو گندم ،برنج ، پول يا بيسکويت می گيرن.
بعدشم گفته ما اين ترانه رو می خونيم چون دراسلام به ما دستور داده شده در ماه رمضان 5 بار درروزنماز بخونيم وروزه بگيريم ووقتی ازين دنيا رفتيم فرشته ها ازما اين سووالا(که تو ترانه اومده) رو می پرسن.
"tajabone we're going to tajaboneبعدشم گفته ما اين ترانه رو می خونيم چون دراسلام به ما دستور داده شده در ماه رمضان 5 بار درروزنماز بخونيم وروزه بگيريم ووقتی ازين دنيا رفتيم فرشته ها ازما اين سووالا(که تو ترانه اومده) رو می پرسن.
abdou jabar he's an angel coming from the skies to your soul
he's going to ask you did you pray
he's going to ask you did you fast
he is coming to your soul
he's going to ask you did you pray did you fast"
اگه دقت کنين می بينين درخط سوم اصل شعر کلمه
malaicalá (ملائکه) اومده که در ترجمه هم انجل معادلسازی شده که نشون می ده به احتمال زياد ترجمه درستيه .
حالا فکر می کنين آلمودوار کجای فيلم ازين آهنگ استفاده کرده ؟
اونجائی که مانوئلا تو حومه شهر جائی که فاحشه ها کار می کنن ،داره دنبال شوهر سابقش می گرده.
ولی واقعا روتصوير می شينه وقشنگه ،
اگه ازمن بپرسن بين ميم مث مادرو اين فيلم کدومو انتخاب می کنی ، ميگم اين فيلم ، وبايد بگم ارزش چند بار ديدنو داره.
آخرای فيلم جمله هائی داره که حق مطلبو گفته :
There are people who think that children are made in a day.
But it takes a long time, a very long time.
That's why it's so awful to see your child's blood on the ground.
A stream that flows for a minute yet costs us years.
But it takes a long time, a very long time.
That's why it's so awful to see your child's blood on the ground.
A stream that flows for a minute yet costs us years.
0 نظرات:
ارسال یک نظر